‘Normal İnsanlar’, ‘Arkadaşlarla Sohbetler’ adlı kitapların ödüllü yazarı Sally Rooney, Filistin halkıyla dayanışma içinde olduğunu ifade ederek, İsrail’in işgal politikalarına mesafe almayan yayıncı Modan’ın, yeni kitabının İbranice çeviri haklarını satın alma talebini geri çevirdi.
“Filistin halkının BM tarafından öngörülen haklarını desteklemeyen bir İsrail şirketi ile işbirliği yapmak doğru olmaz.”
Rooney’nin yeni kitabı Beautiful World, Where Are You eylül ayında piyasaya çıktı ve İngiltere ve İrlanda’daki kitap listelerinde bir numara oldu.
46 dile çevrilen ‘Normal İnsanlar’ın yazarın üçüncü romanının da de benzer bir sayıya ulaşması beklenirken, yayın dünyasından yeni bir haber geldi.
İsrailli yayıncı Modan, Sally Rooney’nin yeni kitabı Beautiful World, Where Are You’nun İbranicede yayınlanması için izin istedi ancak İsrail boykotunu destekleyen yazar yayıncının talebini reddetti.
Salı günü yaptığı açıklamada Rooney kararını açıkladı ve önceki romanlarının İbranice’ye çevrilmiş olmasından gurur duysa da , şimdilik “çeviri haklarını İsrail merkezli bir yayınevine satmamayı tercih ettiğini” yazdı. ”
Açıklamada, İsrail’in Filistinlilere uyguladığı baskıya verilen uluslararası desteği sona erdirmek ve İsrail’e uluslararası hukuka uyması için baskı yapan ‘Boykot, Tecrit ve Yaptırımlar’ hareketini (BDS) desteklediğini dile getirdi.
“Bu yılın başlarında, uluslararası kampanya grubu İnsan Hakları İzleme Örgütü, A Threshold Crossed: Israeli Authorities and the Crimes of Apartheid and Persecution (Bir Eşik Geçildi: İsrail Yetkilileri, Apartheid ve Zulüm Suçları) başlıklı bir rapor yayınladı. İsrail’in en önde gelen insan hakları örgütü B’Tselem’in yayınladığı benzer bir raporun hemen ardından gelen bu rapor, Filistinli insan hakları gruplarının uzun zamandır söylediklerini doğruladı: İsrail’in Filistinlilere karşı ırkçı tahakküm ve ayrımcılık sistemi, uluslararası hukukta ‘apartheid’ tanımını karşılıyor. ”
“İsrail şirketi ile işbirliği yapmak doğru olmaz”
“Elbette İsrail dışındaki birçok devlet ağır insan hakları ihlallerinden suçludur. Bu, ‘apartheid’ karşıtı kampanya sırasında Güney Afrika için de geçerliydi. Bu özel durumda, tüm büyük Filistin sendikaları ve yazar sendikaları dahil olmak üzere Filistin sivil toplumunun çağrısına yanıt veriyorum.”
Herkesin onunla aynı fikirde olmayacağını kabul ettiğini söyleyen Rooney, “kendisini apartheid’den açıkça uzak tutmayan ve Filistin halkının BM tarafından öngörülen haklarını desteklemeyen bir İsrail şirketi ile işbirliği yapmanın doğru olmayacağını” söyledi.
“Yeni romanımın İbranice çeviri hakları hala mevcut ve bu hakları BDS hareketinin kurumsal boykot yönergeleriyle uyumlu bir şekilde satmanın bir yolunu bulabilirsem, bunu yapmaktan büyük mutluluk ve gurur duyacağım. Bu arada özgürlük, adalet ve eşitlik mücadelesinde Filistin halkıyla dayanışmamı bir kez daha ifade etmek istiyorum” dedi.
Yazar geçtiğimiz mayıs ayında, “İsrail’in Filistinlilere yönelik şiddetinin derhal ve koşulsuz olarak durdurulması” çağrısında bulunan ve hükümetlerden “ticaret, ekonomik ve kültürel ilişkileri kesmelerini” isteyen ‘Apartheid’e Karşı Bir Mektup’u imzaladı. Nan Goldin, Mykki Blanco ve Naomi Klein diğer imzacılar arasındaydı.
“Sürpriz değil”
Jewish People Policy Institute’dan Gitit Levy-Paz, yazarın kararını eleştiren bir köşe yazısı yazdı. “Edebiyatın özü, dünyaya bir tutarlılık ve düzen duygusu getirme gücü, Rooney’nin bir grup okuyucuyu ulusal kimlikleri nedeniyle dışlama tercihiyle reddediliyor” dedi.
Diğerleri, Rooney’nin bu tavrı almakta ve BDS’yi desteklemekte haklı olduğunu savundu. Tribune dergisi editörü Ronan Burtenshaw, yazarın önceki açıklamalarına dayanarak kararının “sürpriz olmadığını” yazdı. “Modan ile çalışıp boykota riayet edemezsiniz. Bu kadar basit.”
Rooney, kitabının İbranice yayınlanmasını siyasi gerekçelerle reddeden ilk yazar değil. Pulitzer ödüllü The Color Purple‘ın yazarı Alice Walker, 2012’de İsrail’in “apartheid devleti” olduğunu ifade ederek İsrailli bir yayıncının çeviri talebini kabul etmemişti.
Kaynak: Guardian